- W Boga - wierze. Natomiast nie bardzo wierzę w to, co ludzie mówią o Bogu.

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
//-->.pos {position:absolute; z-index: 0; left: 0px; top: 0px;}Jan WawrzyńczykATERGOWNIKJAPOŃSKO-ROSYJSKIWydanie drugieposzerzone i poprawioneŁódź 2013Copyright © by Jan Wawrzyńczyk, Warszawa 2013Wydawca:Elja MalekISBN 978-83-936480-5-4Obj. 0,49 a.w. Nakł. 15 egz.2SPIS TREŚCIWstęp ................................................................................................................... 5Przykład atergozbioru w porządku translandowym ............................................ 7Bibliografia ........................................................................................................ 17Miniprzegląd literatury w języku polskim z zakresu japonistyki lingwistycz-nej ................................................................................................................... 1834WSTĘPNiniejsza publikacja powstała z dwu powodów.Pierwszy, najważniejszy, to wprowadzenie do obiegu w literaturze leksyko-graficznej i upowszechnienie zaprojektowanego przeze mnie terminu−synte-tyzmuatergownik(‘indeks a tergo’). Jest on wygodny; atergowniki są opraco-waniami w leksykografii nierzadkimi, dzisiaj trudno sobie ją wyobrazić beznich, jest to niezbędne narzędzia podstawowe dla badaczy, interesujące i po-żytecznetakże dla niebadaczy, w tym nie tylko dla krzyżówkowiczów. Za-istnienie indywidualizmuatergownik(który, mam nadzieję, szybko utraci cha-rakter osobliwości leksykalnej i upowszechni się w języku fachowym) spo-woduje zapewne pojawienie się tworów pochodnych:atergolog, atergologia,atergologiczny, atergotechnika, atergotechniczny.Drugi powód ma charakter materiałowo-dydaktyczno-prezentacyjny. Wielcezasłużone dla polskiej leksykografii wydawnictwo „Wiedza Powszechna”w Warszawie (już niestety nieistniejące ) opublikowało ponad 30 lat temu po-żytecznysłowniczek minimum japońsko-polski polsko-japoński; dysponujęwznowieniem z 2009 r. Osoby interesujące się niezwykłym, trudnym, ale i pięk-nym językiem japońskim, jego podstawami (takich osób jest w Polsce niestetyniewiele), znają tę publikację. Zapaleńcy próbujący przyswoić sobie zawarty wnim materiał leksykalny stanowią niewątpliwie kategorię osób, które szybkoodkrywają,żezapamiętywaniu przez nie egzotycznych wyrazów czy wyrażeńtowarzyszy−na początku podświadoma−ich klasyfikacja według segmentówwygłosowych. Wystarczy np.,żesię skupią na nazwach miesięcy (ichigatsu,nigatsu, sangatsu, shigatsu, gogatsu, rokugatsu, shichigatsu, hachigatsu,kugatsu, jūgatsu, jūichigatsu, jūnigatsu),by odkryć mnemotechniczny „wspólnymianownik” danej podgrupki jednostek leksykalnych japońszczyzny; od mne-motechniki do atergotechniki jeden krok.Takich podgrupek jest bardzo dużo, im większy materiał bierze się do po-rządkowania a tergo, atergowania. Atergownik nawet niewielki, eksperymen-talny, jak ten przytoczony w niniejszej broszurce, oparty na materiale trzechsłowników specjalnych, celowo niewspółczesnych (por. Bibliografia, poz. [1],[2] i [3]) daje niemało do myślenia badaczom leksyki w aspekcie konfron-tatywnym i atergologicznym w szczególności. Pionierskie w atergologii dwu-języcznej prace prof. Piotra Wierzchonia [Wierzchoń 2006, Wierzchoń 2007],zrealizowane na materiale rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich elementarnych5[ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • slaveofficial.keep.pl
  • Szablon by Sliffka (© - W Boga - wierze. Natomiast nie bardzo wierzę w to, co ludzie mówią o Bogu.)